༄༅། །ཡོན་ཏན་གཞིར་གྱུར་མ། |
°ø´öÀÇ ±Ù¿ø(ÍíÓìñýÜâáë) |
FOUNDATION OF ALL GOOD QUALITIES |
|
།ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་དྲིན་ཅན་རྗེ། |
¸ðµç °ø´öÀÇ ¹ÙÅÁÀÎ ÀºÇý·Î¿î ½º½ÂÀ», |
།ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པ་ལམ་གྱི་རྩ་བ་རུ། |
ÀÌÄ¡¿¡ ¸Â°Ô ÀÇÁöÇÔÀº, |
།ལེགས་པར་མཐོང་ས་འབད་པ་དུ་མ་ཡིས། |
µµÀÇ »Ñ¸®ÀÓÀ» ¹Ù¸£°Ô ¾Ë°í¼, |
།གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟེན་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
¸¹Àº Á¤Áø°ú Å« °ø°æÀ¸·Î ÀÇÁöÇÏ°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
The kind and venerable spiritual master is the foundation of all good qualities. Seeing that dependence on him or her is the root of the path, may I rely on him or her with great respect and continuous effort -- inspire me thus! |
|
།ལན་གཅིག་རྙེད་པའི་དལ་བའི་རྟེན་བཟང་འདི། |
Çѹø ¾òÀº À¯°¡ÀÇ ÀÌ ÁÁÀº ¸ö, |
།ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་དོན་ཆེན་ཤེས་གྱུར་ནས། |
¸Å¿ì ¾ò±â Èûµé´Ù´Â Å« ¶æÀ» ¾Ë°í¼, |
།ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་བློ། |
¹ã³·À¸·Î ÇÙ½É ±¸ÇÏ´Â ¸¶À½, |
།རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
²÷ÀÓ¾øÀÌ ÀϾ°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
A human life with leisure is obtained this once. Understanding that it has great value and is hard to find, may I produce unceasingly the mind that takes hold of its essence day and night -- inspire me thus! |
|
།ལུས་སྲོག་གཡོ་བ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། |
¸ö°ú ¸ñ¼ûÀº Èçµé¸®´Â ¹°°ÅÇ° °°ÀÌ, |
།མྱུར་དུ་འཇིག་པའི་འཆི་བ་དྲན་པ་དང༌། |
±Ý¹æ ¼Ò¸êµÇ±â¿¡, |
།ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། |
Á×À½À» ±â¾ïÇÏ°í Á×Àº µÚ ¸ö°ú ±×¸²ÀÚó·³, |
།དཀར་ནག་ལས་འབྲས་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ལ། |
Èæ¹é Àΰú(ì×Íý) µÚ µû¸£´Â °Í È®°íÈ÷ ¾Ë¾Æ, |
The fluctuation of our body and life is like a bubble of water; remember death, for we perish so quickly. After death, the effects of black and white karma pursue us as a shadow follows a body. |
|
།ངེས་པ་བརྟན་པོ་རྙེད་ནས་ཉེས་པའི་ཚོགས། |
ºÒ¼±µé, |
།ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤོང་བ་དང༌། |
ÀÛ°í ÀÛÀº °Íµéµµ ¼Ò¸ê½ÃÅ°°í, |
།དགེ་ཚོགས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། |
¼±µé ¸ðµÎ ÇàÇϱâ À§ÇØ, |
།རྟག་ཏུ་བག་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
Ç×»ó ±Ù¸é °®Ãß°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
Finding certainty in this, may I always be careful to abandon even the slightest negative action and to complete the accumulation of virtue -- inspire me thus! |
|
།སྤྱད་པས་མི་ངོམས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་སྒོ། |
ä¿öµµ ¸¸Á·µÇÁö ¾ÊÀ¸¸ç ¸ðµç °íÅëÀÇ ¹®ÀÌÀÚ, |
།ཡིད་བརྟན་མི་རུང་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི། |
¹Ï°í ¸Ã±æ ¼ö ¾ø´Â À±È¸ÀÇ, |
།ཉེས་དམིགས་རིག་ནས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ། |
Çã¹° ¾Ë°í¼ ÇØÅ»ÀÇ Çູ Ãß±¸ÇÔÀÌ, |
།དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
Å©°Ô ÀϾ°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
There is no satisfaction in enjoying worldly pleasures. They are the door to all misery. Having realized that the fault of samsaric perfections is that they cannot be trusted, may I be strongly intent on the bliss of liberation -- inspire me thus! |
|
།རྣམ་དག་བསམ་པ་དེ་ཡིས་དྲངས་པ་ཡི། |
ÇØÅ»À» ±¸Çϴ ûÁ¤ÇÑ ¸¶À½ÀÌ À̲ô´Â, |
།དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་ཆེན་པོ་ཡིས། |
¸Å¿ì ½ÅÁßÇÑ ±â¾ï°ú ¾Ë¾ÆÂ÷¸²À¸·Î, |
།བསྟན་པའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ། |
ºÒ¹ýÀÇ »Ñ¸® º°ÇØÅ»°è¸¦, |
།སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
¼öÇàÀÇ ÇÙ½ÉÀ¸·Î »ï°Ô °¡ÇÇÇϼҼ |
That pure thought to attain liberation produces great conscientiousness, mindfulness and awareness, may I make the essential practice, keeping the vows of individual liberation, the root of the doctrine -- inspire me thus! |
|
།རང་ཉིད་སྲིད་མཚོར་ལྷུང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། |
³ª ÀڽŠÀ±È¸ ¹Ù´Ù¿¡ ¶³¾îÁø °Íó·³, |
།མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར། |
¾î¸Ó´Ï¿´´ø ¸ðµç Áß»ýµµ °°À½À» ¾Ë¾Æ, |
།མཐོང་ནས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཁུར་འཁྱེར་བའི། |
Áß»ý Á¦µµÀÇ Áü Áö´Â, |
།བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
ÃÖ»ó º¸¸®½É À;îÁö°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
Having seen that all beings, my kind mothers, have fallen like myself into the ocean of cyclic existence, may I train in the supreme heart dedicated to enlightenment, assuming the obligation to free all migrating beings -- inspire me thus! |
|
།སེམས་ཙམ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་ལ། |
º¸¸®½É ÀÏÀ¸Ä׾ »ïÁ¾°è(ß²ðúÌü)¿¡, |
།གོམས་པ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་མི་འགྲུབ་པར། |
Àͼ÷Ä¡ ¾ÊÀ¸¸é º¸¸® ¼ºÃë ¸øÇÔÀ», |
།ལེགས་པར་མཐོང་ནས་རྒྱལ་སྲས་སྡོམ་པ་ལ། |
¹Ù¸£°Ô ¾Ë°í¼ º¸»ì°è¸¦, |
།བརྩོན་པ་དྲག་པོས་སློབ་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
ÈûÂù Á¤ÁøÀ¸·Î ½ÇõÇÏ°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
Generating the altruistic intention alone, without cultivation of the three moral practices, does not lead to enlightenment. Having realized this, may I practice with intense effort the vows of the conquerors and their spiritual children -- inspire me thus! |
|
།ལོག་པའི་ཡུལ་ལ་གཡེང་བ་ཞི་བྱེད་ཅིང༌། |
µÚÁýÈù Çö»ó¿¡ ´ëÇÑ »ê¶õÇÔ ¸êÇÏ°í, |
།ཡང་དག་དོན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དཔྱོད་པ་ཡི། |
¹Ù¸¥ ¶æ ÀÌÄ¡¿¡ ¸Â°Ô »ìÆì, |
།ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ། |
»ç¸¶Å¸(ò)¿Í À§ºü»ç³ª(κ) ÇÔ²² ÇÏ´Â µµ(Ô³), |
།མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
¼ÓÈ÷ ¸¶À½¼Ó¿¡ ÀϾ°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
By quieting distraction to false objects, and analyzing the meaning of reality, may I quickly generate within my mindstream the path uniting calm abiding and special insight -- inspire me thus! |
|
།ཐུན་མོང་ལམ་སྦྱངས་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན། |
°øÅëµµ ´Û¾Æ ±Ù±â°¡ µÇ¾ú´Ù¸é, |
།ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག |
¸ðµç ½ÂÀÇ ÃÖ»óÀÎ ±Ý°½Â, |
།སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་དེར། |
¼±¿¬(à¼æÞ) °®Ãá ÀÌ°¡ µé¾î°¡´Â ûÁ¤ÇÑ °ü¹®¿¡, |
།བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
¾î·Á¿ò ¾øÀÌ ¼ÓÈ÷ µé¾î°¡°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
When, trained in the common path, I am a suitable vessel, let me enter with ease the great gateway of the fortunate ones, the Vajrayana, the highest of all vehicles -- inspire me thus! |
|
།དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་གྲུབ་པའི་གཞི། |
±× ¶§ µÎ °¡Áö ¼ºÃë ÀÌ·ç´Â ¹ÙÅÁÀÎ, |
།རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་བསྲུང་བ་ལ། |
ûÁ¤ÇÑ ¼¾ð, °è ÁöÅ°´Â °Í¿¡, |
།བཅོས་མ་མིན་པའི་ངེས་པ་རྙེད་གྱུར་ནས། |
²Ù¹Ò¾ø´Â È®½Å ¾ò°í¼, |
།སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ་བསྲུང་བར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
¸ñ¼û ´ÙÇØ ÁöÅ°°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
The basis of achieving the two powerful attainments is the pure vows and commitments that I have pledged. Having found true understanding of this, may I keep them even at the cost of my life -- inspire me thus! |
|
།དེ་ནས་རྒྱུད་སྡེའི་སྣིང་པོ་རིམ་གཉིས་ཀྱི། |
±× µÚ ¹Ð¹ýÀÇ µÎ °¡Áö, |
།གནད་རྣམས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་བརྩོན་པ་ཡི། |
¿äüµé Á¦´ë·Î ¾Ë°í¼, |
།ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལས་མི་གཡེལ་བར། |
ÇÏ·ç ³× ¹ø ¹Ù¸¥ ¼öÇà¿¡ ¹æÀÏÄ¡ ¾Ê°í Á¤ÁøÇÏ¿©, |
།དམ་པའི་གསུང་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱི་རློབས། |
¹Ù¸¥ ºÐÀÇ ¸»¾¸Ã³·³ ÇàÇÏ°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
Having realized the significance of the two stages, which are the essence of the tantric path, may I steadfastly practice without laziness the four sessions of yoga, and realize what the holy beings have taught -- inspire me thus! |
|
།དེ་ལྟར་ལམ་བཟང་སྟོན་པའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། |
ÀÌ·¯ÇÑ ÂüµÈ ±æ º¸¿©ÁֽŠ¼±Áö½Ä°ú, |
།ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རྣམས་ཞབས་བརྟན་ཅིང༌། |
ÀÌÄ¡´ë·Î ÇàÇÏ´Â ¹þµé ¿À·¡ ¸Ó¹°°í, |
།ཕྱི་དང་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས། |
¾È°ú ¹Û Àå¾ÖÀÇ ´õ¹Ì, |
།ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཏུ་གསོལ། |
¿ÏÀüÈ÷ ¼Ò¸êÇÏ°Ô °¡ÇÇÇϼҼ. |
May the spiritual teachers who lead me on the sacred path and all spiritual friends who practice it have long life. May I quickly and completely pacify all outer and inner hindrances -- grant such inspiration, I pray! |
|
།སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང༌། |
ž´Â ¸ðµç »ý¸¶´Ù ¹Ù¸¥ ½º½Â°ú Çì¾îÁöÁö ¾Ê°í, |
།འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། |
¼ö½ÂÇÑ ºÒ¹ý ½ÇõÇÏ¿©, |
།ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། |
½ÊÁö¿Í ¿ÀµµÀÇ °ø´ö ´Ù ÀÌ·ç¾î, |
།རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །། |
±Ý°ÁöºÒÀÇ °æÁö ¼ÓÈ÷ ¾ò°Ô ÇϼҼ. |
In all my rebirths may I never be separated from perfect spiritual masters, and enjoy the magnificent Dharma. Completing all qualities of the stages and paths, may I quickly achieve the stage of Vajradhara. |
|